Ich bin
Übersetzerin, das heißt, ich
übersetze das geschriebene Wort. Dies unterscheidet meine
Berufsgruppe von der der Dolmetscher.
Ich bin jedoch auch als
Verhandlungsdolmetscherin ausgebildet, das heißt, ich bin in
der Lage, bei Gesprächen zwischen zwei oder mehr Personen
kurze Gesprächsbeiträge konsekutiv in abwechselnder
Richtung zu dolmetschen.
Eine weitere Besonderheit meines
Angebots besteht darin, dass ich gerichtlich beeidigt und daher in der
Lage bin, in jeder meiner genannten Übersetzungsrichtungen
Beglaubigungen auszustellen. Dies ist häufig bei amtlichen
Dokumenten erforderlich. In diesem Fall sollte mir das Original jedoch
in Papierform vorliegen.
Um Einheitlichkeit und Effizienz
zu gewährleisten, arbeite ich mit der Translation-Memory
Software Trados.
Thematisch
liegen meine Schwerpunkte in folgenden Bereichen:
- PR und
Öffentlichkeitsarbeit, Webseiten, Broschüren, Flyer
- Standortmarketing,
Stadtmarketing
- Softwareoberflächen
und -handbücher, Onlinehilfen
- Medizinische
Veröffentlichungen
- Film, z.B. Berichte von
Filmfestivals; TV und Hörfunk
- Geschäftsstrategien,
Wirtschaft
- Verträge, AGB
- Politik und
Sozialwissenschaften
- Zeugnisse,
Lebensläufe, Dokumente
|